Peaks like a callo Sianpar

My phone beeps. A text!

“Cc emilie ! sa v? je ne c po si tu es tjr ala recherche d’un apart? G une amie ki est en coloc et ki sen va si ca te di ? moi sa va je vais surmen partir o canada dici 2 moi.”*

Start of text
Halfway through text
  End of text WTF?
I just received this from a girl who sublet me her studio for a few months. Thanks to a French boyfriend, I was able to decipher the content and realise I wasn’t being carbon copied in an odd viral text chain. It’s type-speak, like we have in English (how r u 2day), and it made me think about slang–> Voila the topic of this post.








Parisian slang is called verlan. Verlan is “à l’envers”(meaning backwards) backwards, pronounced lon-ver. Like wardback, sort of.

Verlan’s origins are debated, and some suggest it goes as far back as the 12th century. Voltaire may even have created his pen-name through a verlanised version of Airvault, his home town.
Not understood by those outside specific communities before 1980, verlan took off with the movement of politically-charged French hiphop. Groups of young people from the city’s poorer suburbs wanted a means of communicating that wouldn’t be understood by their parents or, more importantly, the authorities. Gradually, this language (less of a language and more an inversion of certain words) filtered into the city centre, was picked up by young people from all classes, and is now used everywhere. Some words, such as meuf are even to be found in dictionaries.



Whilst the general rule is inversion of syllables, this is not applied to every word. The importance is on the ease of pronunciation. Sometimes, to aid fluidity, the vowels sounds are changed, such as with teuf, which is pronounced turf instead of teff, which would be the logical pronunciation of fete inverted.

Here are a few to get going. Once you start listening out for verlan, you will realise just how much it is used. Use a couple these in everyday conversation (perhaps not at work though) and you will be rewarded for your efforts by a quizzical raised eyebrow and the reluctant acknowledgment of your attempted integration into French culture. Either that or a punch in the face.

Cheloulouche (shady)
Reloulourd (heavy)
Meuffemme (woman)
Teuffete (party)

Now what about these? Have a guess!

Chanmé
Reubeu
Keuf
Keum

Lets integrate, ouaich!
Tardmus

TRANSLATION
*= Coucou Emily! Ca va? Je ne sais pas si tu es toujours à la recherche d’un appartement? J’ai une amie que est en colocation et qui s’en va, si ca te dit? Moi ca va. je vais surement partir en Canada d’ici deux mois.
= Hi Emily! How are you? I don’t know if you’re still looking for an apartment, but I have a friend who is leaving her flatshare, if that interests you? I’m fine, definitely leaving to go to Canada within the next couple of months.

say it out loud if you’re not sure. Text talk is verbal écrit.
Advertisements
This entry was posted in Culture, expat, France, French slang, http://schemas.google.com/blogger/2008/kind#post, insolite, Paris, Random, verlan. Bookmark the permalink.

One Response to Peaks like a callo Sianpar

  1. Rhia says:

    Yay Emily – i only just found your blog! I knew it existed but hadnt found it til now! Hurrah!
    I actually felt a bit embarrassed when I read the text in French cos I write like that all the time and now I fear that is my natural default for French writing – I have to concentrate so hard when Im writing an email to not write “paske” “qd mem” etc..! The Academie Francaise will have me shot twice! (once for being English, secondly for messing with their langue d'honneur!)

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s